Thứ Ba, 18 tháng 5, 2021

NhớRừng&Chuyện Gần 100 Năm Sau

Gần trăm năm sau là từ năm 1925 đến năm 2021. Năm 1925 là năm PhanBộiChâu(PBC) bị mật thám Pháp bắt cóc ở ga ThượngHải trên đường từ HàngChâu về QuảngChâu(HồngKong). PBC được đưa ra HộiĐồng ĐềHình tại HaNoi ngày 23-11-1925 kết án khổ sai chung thân. Bài thơ Nhớ Rừng được ThếLữ sáng tác không biết vào năm nào. Năm nay tham gia minh họa bài thơ để cho PhanThiệnTrì giới thiệu văn học VN ra nước ngoài thì chuyện cũng gần cả trăm năm.

Để diễn đạt hết ý, nghệ nhân phải thả hồn vào tác phẩm. Tôi lớn lên ở MiềnNam được dạy con hổ trong bài thơ là hình ảnh PBC bị cầm tù quản thúc ở Huế(sách giáo khoa lẫn phê bình văn hoc MiềnNam). Tôi thả hồn mình theo dòng cảm xúc của thơ theo hướng này. Tình cờ tra lại sách vở hiện nay để tìm năm sáng tác thì thấy hệ thống nói khác hoắc. Con hổ tượng trưng cả người VN, nhất là giới thanh niên trí thức VN bị Tây nó cầm tù giam hãm(văn học lớp8). Cảm xúc bài thơ có khác đi.

Bỏ công tôi rà soát lại hoàn cảnh sảng tác để nhận ra con hổ tác giả ảm chỉ ai. Wikipedia, đoạn viết về hoạt động văn học và TựcLực VănĐoàn của ThếLữ viết: “Trước khi về HảiPhòng, Thế Lữ làm người sửa bản in cho báo Volonte’ Indochinoise, thường đi làm qua vườn BáchThảo HN, thời gian này ông viết bài thơ nổi tiếng NhớRừng. Sau khi trở về HảiPhòng, được mẹ cho dựng một căn nhà lá cạnh ĐồSơn để chữa bịnh. Thế Lữ bắt đầu tập trung vào viết văn và làm thơ...Tờ PhongHóa ra mắt tháng 9 năm 1932, ThếLữ gởi bài và được mời vào...NhấtLinh có bài ca ngợi ThếLữ...Tháng 3 năm 1934, TựLực VănĐoàn ra đời với 6 thành viên NhấtLinh, HoàngĐạo, KháiHưng, ThạchLam, TúMỡ và ThếLư.  ”Một bài viết khác viết về ThếLữ(TL) nói sau khi anh trai mất, TL về HảiPhòng vào lớp đồng ấu trường PhápViệt(Ecole Communate) mới mở ở HP. Năm 1924 TL đỗ SơHọc, bị ốm một năm(17 tuổi). Năm 1925 TL vào CaoĐẳng TiểuHọc Bonnal HảiPhòng, sau 3 năm thì bỏ. Như vậy có khả năng TL sáng tác NhớRừng vào thời PBC bị bắt cầm tù gây nổi đình nổi đám. Con hổ bị nhốt trong vườn BáchThảo HàNội thời ThếLữ còn niên thiếu có thể là hình ảnh của PBC bị cầm tù. Qua ngòi bút của TL hình  ảnh con hổ bị nhốt trở nên sống động hấp dẫn lạ lùng. Việc PBC bị mật thám Pháp bắt cóc các đảng phái QuốcGia CọngSản nhìn dưới góc độ khác nhau. Gần trăm năm sau người Vệt phê bình văn học vẫn còn bất đồng! Người VN nói chung, không phải tên tù là PBC, thì không có các câu thơ khẩu khí của lãnh tụ: “Thuở tung hoành hống hách những ngày xưa...Ta biết ta chúa tể cả muôn loài...Than ôi, thời oanh liệt nay còn đâu...Nơi thênh thang ta vùng vẫy ngày xưa...Ta đương theo giấc mộng ngàn to lớn

Nếu không có cảm hứng được gợi ra từ một lãnh tụ vĩ đại như PhanBộiChâu nay tức tưởi bị giam cầm thì không thể có những từ mạnh mẽ đầy gợi hình trong bài thơ. Vị lãnh tụ đang dọc ngang bôn ba tung hoành khắp hải ngoại tìm đường giải phóng giang san nay đột nhiên bị bắt giam cầm như một mãnh hổ. Hổ da diết nhớ rừng như vị lãnh tụ da diết nhớ giang san. Ơ đoạn kết từ giấc mộng “Ngàn”gợi cảm.  “Ngàn” có nghĩa là rừng và cũng có nghĩa vĩ đại(tiếng lóng hiện nay là K), mộng của lãnh tụ lấp biển vá trời, bình thiên hạ, cứu dân đang lầm than. Nếu không đặt con hổ vào vị trí PBC thì mất hứng thú khi đọc bài thơ rất nhiều. Nhiều khi trong thơ nghĩa bóng gợi cảm nhiều hơn nghia đen. Ví dụ hình ảnh sex trong thơ HồXuânHương gợi cảm hơn bức tranh nư sĩ mô tả sự thật việc thật.

Gõ vào NhoRung youtube  và Words of a Tiger in Hanoi Zoo xem minh họa bài thơ nhớ rừng. Gõ vào Nho Rung2 để thưởng thức thể loại tuồng HátBộ do TrầnVănKhê trình bày.

Gõ vào Văn Học Trang Chu xem các bài viết khác.

Đính kèm 2 phụ bản tiếng Việt và tiếng Anh có đánh số đối chiếu để thưởng thức văn phong của ThếLữ và văn phong của PhanThiệnTrì. Ongtampy. 

 Phụ bản tiếng Việt

1Gặm một khối căm hờn trong cũi sắt 

2Ta nằm dài trông ngày tháng dần qua,

3Khinh lũ người kia ngạo mạn ngẩn ngơ.

4Giương mắt bé diễu oai linh rừng thẳm 

5 Nay ta sa cơ, bị nhục nhằn tù hãm 

6 Để làm trò  lạ mắt, thứ đồ chơi 

7 Chịu ngang bầy cùng bọn gấu dở hơi 

8 Với cặp báo chuồn bên vô tư lự 

 9 Ta sống mãi trong tình thương nỗi nhớ 

10 Thủa tung hoành hống hách những ngày xưa

11 Nhớ cảnh Sơn Lâm bóng cả cây già 

12 Với  tiếng gió gào ngàn, với giọng nguồn hét núi

13 Với khi thét khúc trường ca dữ dội

14 Ta  bước chân lên dõng dạc đường hoàng

15 Lượn  tấm thân như sóng cuộn nhịp nhàng

16 Vờn bóng âm thầm lá gai cỏ sắc

17 Trong hang tối mắt thần khi đã quắc

18 Là khiến cho mọi vật đều im hơi 

 

19 Ta biết ta chúa tể cả muôn loài 

20 Giữa chốn thảo hoa không tên không tuổi

21 Nào đâu những đêm vàng bên bờ suối

22 Ta say mồi đứng uống ánh trăng tan ?

23 Đâu những ngày mưa chuyển bốn phương ngàn,

24 Ta  lặng ngắm giang sơn ta đổi mới ? 

 

25 Đâu những bình minh cây xanh nắng gội, 

26 Tiếng chim ca giấc ngủ ta từng bừng ? 

27 Đâu những chiều lênh láng máu sau rừng 

28 Ta đợi chết mảnh mặt trời gay gắt.

29 Để ta chiếm lấy riêng phần bí mật ?

30 Than ôi thời oanh liệt, nay còn đâu? 

 

31 Nay ta ôm niềm uất hận ngàn thâu

32 Ghét những cảnh không đời nào thay đổi,

32(2). Những cảnh sửa sang tầm thường giả dối.

33 Hoa chăm, cỏ xén, lối phẳng, cây trồng

34 Dải nước đen giả suối chẳng thông dòng

35 Len dưới nách những mô gò thấp kém

36 Dăm vừng lá hiền lành không bí hiểm

37 Cũng học đòi bắt chước vẻ hoang vu

38 Của chốn ngàn  năm cao cả âm u 

39 Hỡi oai linh cảnh nước non hùng vĩ 

40 Là nơi giống hùm thiêng ta ngự trị 

41 Noi thenh thang ta vung vay ngay xua 

42 Noi ta khong con duoc thay bao gio

43 Co biet chang trong  nhung ngay ngao ngan

44 Ta duong theo giac mong ngan to lon

45 De hon ta phang phat duoc gan nguoi

46 Hoi canh rung ghe gom cua ta oi !

Phụ bản tiếng Anh

A LONGING FOR THE WILD – NHỚ RỪNG (Thế Lữ)

 (Words of a Tiger in Hanoi Zoo).    

1In the iron cage, gnawing a hunk of sombre fury

2 I lie stretched out , I watch days pass and months,

3 Despising those humans, insolent and stupid,

4 Who gawp with little goggling eyes, mocking.The majesty of the great dark forests.

5 Now reduced here to ashamed imprisonment

6 Become a curious object, like a toy,

7 Like those gross bears, rather ridiculous

8 And those light-wit leopards in the neighboring cage.

9 I live always with nostalgia and regret

10 For times past.... my splendour and my power.

11 I see always the forests of great shadows ancient trees.

12 Hear wind roaring in the tree tops, torrents bursting from mountains.

13 And those times when I thundered forth.The great and terrible poetry of my voice.

14 I trod with steps that were stately and slow!

15 I moved like a wave rolling smoothly, with power

16 Laughing among the deep shades, the spiked leaves. Grass like the blades of long knives.

17 In my shadowy den when I opened my eyes’ sacred fire

18 All life stopped, no breathing thing dared.

19 I knew it was I who was king of a thousand tribes

20 In that world of vegetation, nameless and ageless.

21 Where are now the golden nights by the mountain springs

22 Drunk from the kill, drinking the light of the moon ?

23 Where are the days of great rain

Tearing down the four quarters of the jungle ?

24 In silence I meditate my kingdom gone.

25 Where are now the dawns bursting green through the leaves,

26 A sun fountain, birds singing the dignity of my sleep ?

27 Where are those dusks of  dread, blood darkening under the trees

28 After my waiting to sink the sun’s dazzling disk.

29 For my hour of possession, the mystery of my world ?

30 Alas! Where is it now .... the time of my majesty ?

31 Still I hold to me close my ancient rage,

32 Loathing the dull unchanging scene.

32(2) The ordered, the vulgar pretentious show.

33 Ranks of flowers, clipped grass, pathways, tame trees

34 Imitation waters - a black ditch that never runs.

35 But rots in the crotch of some petty hump of stones

36 A clump of inoffensive shrubs which pretend

37 To contain some ghost of the Wild

38 Of that untamed and glorious eternal Wild .

39 Ah godlike Wild, heroic mountains and waters !

40 Land where the tiger once reigned

41 Where Iranged freely once

42 Which I cannot hope to see again.

43 Know it that here in this half-life

44 My true life is always in dreams.

45 Of the high forests, and my soul is one with yours

46 Oh great forest, my forest, far and proud !

 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét